土曜日, 2月 23, 2013

日本の物理用語、わざとわかりにくくしているのではないか。と思うぐらい。

NHK MIT白熱教室

日本語訳の講義を聞いていると物理用語ってわかりにくい。わざとわかりにくくしているのではないか、思いたくなるぐらい。

英語のままのほうがよっぽど意味がわかりやすい?(^_^;)
エネルギー準位 → energy level
赤方偏移 → red shift
青方偏移 → blue shift
などなど。

昔、物理用語として決めた訳語を変えたほうがいいのでは?!


0 件のコメント: